廣為流傳的bai「巴爾的摩事件」里,人名「Imanishi」(今西)被翻譯成了「伊瑪尼茜」。
始作俑者似乎是方舟子。
特征如此明顯的日本名字竟然被直接音譯。
這讓我想起以前有個同事把「中田英壽」翻譯成「Zhongtian Yingshou」。
更神奇的是,今西-卡利女士的姓,「Imanishi-Kari」被翻譯成了「伊瑪尼茜·嘉莉」。
這不禁讓人想起瑪莉蓮·夢露她爸的妖嬈姓氏。
(A)
大連翻譯公司先和您談錯誤的翻譯,如“常凱申”:
先說華人名字的翻譯,“常凱申”的錯誤是由于威妥瑪拼音和現行漢語拼音體系的差別造成的,類似的錯誤如果出現在人名上,更容易出現困惑的地方是在香港的一些名字上,這些名字很可能英文的名配上粵語的姓,使得翻譯的難度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,物理學家Anthony Zee(中文名:徐一鴻)的《可畏的對稱》在中國出版時,將他的名字翻譯成了“阿·熱”,也屬于這一類的錯誤(阿·熱名叫徐一鴻);
日本與韓國朝鮮(有時候也包括東南亞的)人名的翻譯:
例如韓語中,人的名字可能對應的漢字并不確定,例如最初我們并不知道朝鮮“金正恩”還是“金正銀”,是等到朝鮮方面的網站公布之后我們才選用了“恩”;
在日文中,常見的錯有直接譯音而不翻譯成對應的漢字的(例如將“Nagaosa”(永長)直接譯成“納高薩”,見:納高薩(N.Nagaosa)-圖書),也有一類其實不算錯誤,是因為有的日本人的名本身就是假名寫成的,因此這時會出現多種翻譯,這樣的例子太多,不舉例。
(B)
大連翻譯公司再和您談不那么錯誤的翻譯,例如“安德森”“國務卿克林頓”之類;
這類翻譯的產生常常有些歷史原因,也有一些是因為譯者的疏漏。歷史原因包括在民國時期有很多當時的譯法,如果看到舊版的一些書籍,常常會見到,甚至港版、臺灣版的書籍也對很多詞有不同的翻譯。嚴格的說這類都不算錯誤,只是會影響我們的閱讀而已。還有的時候是因為我們有一些固定的搭配,例如我們會說“國務卿希拉里”,而不會說“國務卿克林頓”,這種時候同樣不算翻譯錯誤,但是確實有可能對我們的理解產生困擾。
現在再說“怎樣避免”,從技術的角度。前面提到的一些“錯誤的原因”或許并不是真正問題的所在,甚至也不是題主真的想要知道的答案吧。我覺得真正的問題是,當某個我們熟悉的專有名詞(或者專有名詞的特定的漢字翻譯)被多種語言反復變換之后是否還能找到對應,這其實是一個技術問題。
如果是機器翻譯,
大連信雅達翻譯公司相信這個事情在學習了大量的翻譯材料之后(這或許需要對語料庫作更復雜的處理),利用一些學習方法,在考慮了上下文關聯的情況下后應該會對翻譯的準確性有所提高。利用各種材料進行學習,計算出各種譯法對整句話翻譯正確的總概率(這一概率應當是貝葉斯式的條件概率),用極大似然法可以找到最可能的翻譯,至少在這些詞出現的時候,會出現一些選擇,例如當出現“Andersen”,當其獨立存在,那么它的翻譯最可能是“安德森”,而當后面出現了“Denmark”“tale”“children”,那么這時這個概率則是考慮了后面幾個詞出現情況下的條件概率,這時“安德森”這個譯法的條件概率將變得很低,而“安徒生”則會排在第一位。對于前面“國務卿希拉里”的例子,當看到“總統”,那么“克林頓”的概率會關聯著增加,當看到“國務卿”,那么“希拉里”的概率會增加,當還看到有繁體漢字出現,那么“希拉蕊”更是超過“希拉里”,這跟輸入法的原理是一樣的,整句整句地輸入總有更高的準確性,這一方法現在已經成為了機器翻譯的潮流;
如果是人工翻譯,那么最嚴謹的方法就是一個詞一個詞地建索引,查百科全書或者維基,這時候熟悉具體專業的譯者就很重要了,需要下苦功夫。
https://zhidao.baidu.com/question/1834844260334480100.html 原文出處不詳,據說出自“知乎”