翻譯公司簡史-大連翻譯公司整理
發(fā)布時間:2020-09-12 06:53:09
|
閱讀量:2020-09-12
以下由大連信雅達翻譯公司從三個方面陳述翻譯公司發(fā)展簡史
一、定義
1.服務(wù)
服務(wù)的定義可表述為:個人或社會組織或憑借某種工具、設(shè)備、設(shè)施等為消費者所做的工作可進行的活動。同時,服務(wù)不僅是一種活動,而且是一個過程,是某種結(jié)果。
2.傳統(tǒng)服務(wù)與現(xiàn)代服務(wù)
從服務(wù)特點和所用的手段上看,服務(wù)可分為傳統(tǒng)服務(wù)和現(xiàn)代服務(wù)。例如,餐飲、娛樂、表演、保健、修理、護理服務(wù)屬于傳統(tǒng)服務(wù);而軟件、設(shè)計、廣告、金融、保險、咨詢等則屬于現(xiàn)代服務(wù)的范疇。
3.翻譯服務(wù)
在以筆和紙為主要工具的年代,翻譯可列入傳統(tǒng)服務(wù)的范圍之內(nèi),但隨著社會的飛速發(fā)展,現(xiàn)在的翻譯服務(wù)概念和過去相比已經(jīng)有了天壤這別,從目前翻譯服務(wù)的特點、服務(wù)對象、所用工具、服務(wù)方式以及服務(wù)規(guī)模來看,大連翻譯服務(wù)已經(jīng)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。目前的翻譯已經(jīng)擺脫了個人操作的模式,擺脫了簡單的紙筆工具屬于一種規(guī)模化的、以手段為工具的復(fù)雜的現(xiàn)代化腦力勞動。
二、現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)之特點
1.規(guī)模需求導(dǎo)致翻譯服務(wù)社會化
在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種復(fù)雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單。翻譯人員可以憑借紙和筆。憑借各種字典和工具書,在充足胡時間內(nèi),完成一定數(shù)量的翻譯工作。過去的大型企業(yè)和機構(gòu),都以情報室、翻譯室等形式擁有自己的翻譯隊伍。但隨著國內(nèi)外經(jīng)濟的迅速發(fā)展,尤其是近十幾年的發(fā)展,這種操作模式已經(jīng)遠遠滿足不了需求。因為從數(shù)量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十萬字甚至百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機構(gòu)和翻譯人員的數(shù)量已經(jīng)無法適應(yīng)工作需求,因而轉(zhuǎn)向從社會尋找解決方案。
2.翻譯產(chǎn)業(yè)化的出現(xiàn)
如今世界的翻譯產(chǎn)值有多少?中國的翻譯產(chǎn)值有多少?中國到底有多少翻譯公司?不同的機構(gòu)根據(jù)不同的信息來源得出了基本相近的結(jié)果。
據(jù)“中國翻譯協(xié)會提供的資料顯示”經(jīng)近十年的發(fā)展,目前內(nèi)地在冊的翻譯公司有3000家,僅在北京注冊的就有400家。服務(wù)的幫方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等等。服務(wù)人才梯隊建設(shè)也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學(xué)生及外語專業(yè)人才等 組成的近50萬人的翻譯隊伍,活躍在中國翻譯市場中。
3.商業(yè)化運營
從全國其他翻譯公司的情況看,絕大多數(shù)公司都是以市場為基礎(chǔ)、以營利為目標(biāo)的。也就是說,所有的翻譯公司幾乎都采用了商業(yè)化的運營模式。而以純事業(yè)單位形式存在的翻譯機構(gòu)已經(jīng)少之又少。
4.內(nèi)容多樣化導(dǎo)致翻譯專業(yè)化和規(guī)范化
不同的客戶有不同的翻譯需求,要求翻譯的內(nèi)容出不相同。有的曾經(jīng)針對中國四大城市的翻譯公司進行過一番調(diào)查并發(fā)表文章說:“大連翻譯公司有多新化經(jīng)營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電務(wù),少數(shù)公司還兼做語言培訓(xùn)或提供其他服務(wù)。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。”
翻譯領(lǐng)域和翻譯內(nèi)容的多樣化,意味著翻譯必須專業(yè)化。
5.科技含量日益增加
傳統(tǒng)的翻譯以紙、筆以及工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模式已經(jīng)基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數(shù)年老的譯者外,大多數(shù)翻譯以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,不要經(jīng)常到上網(wǎng)查閱。姑且不說本地化這一志門領(lǐng)域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點了看,翻譯服務(wù)就已經(jīng)明顯具有了現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的特征。
三、現(xiàn)代翻譯服務(wù)市場解決方案
不論是提供產(chǎn)品的 停業(yè)不是提供服務(wù)的企業(yè),者發(fā)以市場為基礎(chǔ),有了市場需求,才能得以存在,翻譯公司當(dāng)然也不會例外。因此,當(dāng)我們明確了當(dāng)前翻譯服務(wù)所具有的特點之后,我們的市場主攻方向,找到相應(yīng)的解決方案就鼓掌必要了。
1.從現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的角度確定運營模式和目標(biāo)客戶
由于我們從事的是現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè),它不同于傳統(tǒng)服務(wù)。我們的客戶從簡單的個人逐步變成大的企業(yè)和機構(gòu)。傳統(tǒng)服務(wù)基本上采用的是B2C(企業(yè)對客戶)模式,而現(xiàn)代翻譯服務(wù)則以B2B(企業(yè)對企業(yè))式服務(wù)為主。因此,在開發(fā)市場之前,首先要根據(jù)自身的情況,鎖定我們的目標(biāo)客戶。對于一個想在翻譯界長期存在并有所發(fā)展的企業(yè)來說,所主要精力放在大客戶開發(fā)方面非常必要。小客戶的零散譯件可以暫時幫助我們生存,而大客戶的大宗譯件則可讓我們進一步發(fā)展。
2.從開拓伊始考慮質(zhì)量因素,建立良好的品牌
中國的市場是巨大的,但它并非是無限的。我們一量選定了目標(biāo)客戶之后,就要開始打質(zhì)量仗。客戶一量對我們失去信心,我們就要花費比開發(fā)客戶的更多的精力,重新找回客戶。。而更為嚴(yán)重的是,在很多情況下,客戶僅僅給我們一次機會。如果我們沒有長遠的觀點,不多一開始就注重質(zhì)量,我們慢慢就會被客戶所淘汰。有些人可能認(rèn)為,客戶有的是,這個客戶做砸了,還胡其他客戶可以來。如果是這樣,就無異于浪費寶貴的客戶資源,更大的損失是我們無法創(chuàng)建品牌,而品牌在市場運作中是至關(guān)先要的。根據(jù)經(jīng)驗,我們的客戶并非都是通過我們的廣告宣傳了解我們服務(wù)的,他們中的很多人都是通過其他客戶介紹而來的,“口碑”,在這里起到了一個非常重要的作用。
3.從市場角度看專隕翻譯與兼職翻譯
在我們開發(fā)市場的進修,客戶經(jīng)常關(guān)心的主要問題一就是“貴公司有多少個專職翻譯?"這個問題是很重要的,只的很多具備一定數(shù)量專職翻譯的大連翻譯公司,才能有質(zhì)量上的基本保證。中國的很多網(wǎng)上譯者,其中不乏高手,但他們對你的企業(yè)的忠誠度與專職翻譯相比,則有天壤之別。由于服務(wù)和需求地?zé)o法儲存的,因此我們很難合理安排他們的工作量。經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的情況,當(dāng)兼職譯者找至更容易或者稿酬更高的稿件時,就會壓縮給你提供的翻譯數(shù)量或者倉促完稿,降低質(zhì)量,甚至?xí)⒏寮D(zhuǎn)包給其他人。
另外,從運營的翻譯公司角度上來看,專職翻譯(包括專職審校)的數(shù)量是一個決定性的因素。從經(jīng)營的角度看,專職人員的數(shù)量直接影響企業(yè)的贏利能力。例如,某公司曾經(jīng)根據(jù)自己所處地域、資源等情況進行過具體測算,其結(jié)論是,當(dāng)一個公司的專職翻譯達到9個人時,剛好達到收支平衡。再增加翻譯,則開始盈利。如果質(zhì)量穩(wěn)定,客戶不斷增加,使用專職翻譯的成本反而低于使用兼職翻譯的成本。
4.少而精大而全
現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的一個特點就是專業(yè)化。大型客戶一般都是該領(lǐng)域里的行家,客戶對專業(yè)的熟悉程度遠遠超過了人我們的知識范疇他們往往對翻譯的專業(yè)性要求很高。
當(dāng)我們組建大連翻譯公司和開拓市場時,我們所要涵蓋的領(lǐng)域也是一個需要考慮的重要因素。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心領(lǐng)域。很多 翻譯公司都是專門針對某一特定專業(yè)領(lǐng)域和市場而組建的。久而久之,他們便成為該領(lǐng)域內(nèi)的行家里手,起了自己的品牌。例如,有此公司專門多事建筑方面的翻譯,有些則擅長電廠領(lǐng)域。這種現(xiàn)象在那些專門多事本地化翻譯的公司身上表現(xiàn)得尤其明顯,盡管多某意義上說,本地化翻譯與我們所說的翻譯有很大的區(qū)別。
5.培養(yǎng)客戶,明確價格與質(zhì)量的關(guān)系
翻譯不是商品,是服務(wù),但服務(wù)與商品之間卻有一個通用的屬性,即價格。價格對于市場而言是一個敏感而重要的因素。價格是否合理,在爭取客戶時能直接影響其勝敗,在合到客戶之后,又能影響到是否能繼續(xù)保住客戶。
什么是合理的價格,這是一個復(fù)雜的問題,本文不做詳細(xì)討論。這里只是從市場開拓的角度,探討哪些客戶能夠理解合理的價格,以及如何 讓客戶理解價格和質(zhì)量的關(guān)系。首先要確定我們的客戶群體。翻譯基本上屬于微利 行業(yè),沒有太多的“砍價”的空間,對于那些盲目追求低價格的客戶,我們可以毫不猶豫地將其列入至“非服務(wù)對象”的范疇。
四、結(jié)束語
由于翻譯服務(wù)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè),具有產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化的特點,因此要針對這些特點提供令客戶滿意的服務(wù)。我們在組建翻譯隊伍和制定市場發(fā)展策略的時候,要從規(guī)模、質(zhì)量、譯者隊伍、一站式服務(wù),以及軟硬件的配置上等方面都給予充分考慮,迎接挑戰(zhàn)。一切以市場為龍頭,讓客戶滿意,為企業(yè)的發(fā)展開拓市場。