從網(wǎng)站細(xì)節(jié)鑒別大連本地翻譯公司
發(fā)布時(shí)間:2020-07-02 03:25:14
|
閱讀量:2020-07-02
在網(wǎng)上找翻譯公司的朋友,總會(huì)遇到看似是本地的翻譯公司,但是電話打過去,對方也不說是大連的還是不是大連的,就是繞著圈子,讓你把稿件發(fā)給他,然后付費(fèi),說翻譯好給你郵過來。你要過去他們公司看看,就是找各種借口不讓你過去,這一切到底是為什么?
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司告訴你,這樣的翻譯公司并不是大連的,在大連也沒有辦公地點(diǎn)。
那么怎么才能一開始就識(shí)別出這家翻譯公司是不是本地的,從而避免浪費(fèi)口舌與時(shí)間呢?
首先,打開網(wǎng)站后,查看“聯(lián)系我們”一欄,本地的翻譯公司都會(huì)為了方便客戶尋找,從而明確的注明,在哪個(gè)區(qū),什么路,什么大廈多少樓。總之是極盡詳細(xì)之能事。
相反,外地的翻譯公司會(huì)努力的回避地址,替代的,加上微信號(hào),手機(jī)號(hào),回避座機(jī)號(hào),具體地址等。
這類翻譯公司是干全國各地業(yè)務(wù)的,摟草打兔子模式。所以沒有固定的辦公地點(diǎn)。俗稱pb公司。
另外一種外地翻譯公司書寫地址的方式是,寫上在大連的某個(gè)區(qū),大廈樓號(hào)也有,但是,你要過去,他說搬家了,問搬到哪里了,跟你顧左右而言他。這類虛擬的比上文的完全羅本強(qiáng)了一些,起碼他建了一個(gè)專門針對大連翻譯客戶群體的網(wǎng)站,而前者是空手tbl。這種書寫方法,通常都是選擇大連絕好的大廈寫字間,包裝自己的實(shí)力,想要四兩撥千斤。
第三種地址書寫方式是,寫大連的某個(gè)區(qū),然后后面不寫哪個(gè)大廈,而寫在某個(gè)路與某條街的交匯處,目的是混淆概念,達(dá)到也是也不是的效果,這類做法多出現(xiàn)在百度地圖上。
以上三種方法,都是圍繞翻譯公司網(wǎng)站的“聯(lián)系我們“欄展開的。當(dāng)然要鑒別這類非本地的翻譯公司還有其他的有效方法,希望大家在尋找大連翻譯公司的過程中,不斷挖掘、發(fā)現(xiàn)。
若是看到具有這些特征的大連翻譯公司,請大家謹(jǐn)慎。當(dāng)然外地的翻譯公司只要資質(zhì)齊全,翻譯水平到位的話,完全可以大膽選擇的。
以上由大連信達(dá)雅翻譯服務(wù)有限公司分享