該翻譯成“美國(guó)”還是“米國(guó)”
發(fā)布時(shí)間:2020-05-16 06:26:48
|
閱讀量:2020-05-16
美國(guó)的全稱叫“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,這是中國(guó)人對(duì)United States of America的翻譯,至于為啥將America翻譯成“美利堅(jiān)”,現(xiàn)在已經(jīng)無法考據(jù)了,沒人知道是誰翻譯的,也沒人知道具體的翻譯時(shí)間。
而日本時(shí)至今日仍將United States of America翻譯成米國(guó)(べいこく、beikoku),將美元叫做”米ドル“、總之在日本文化里,看到“米”就自然而言與美國(guó)聯(lián)系起來。同時(shí)采用該稱謂的還有朝鮮,大連翻譯公司添加整理。
美國(guó)與中國(guó)的關(guān)系史可以追溯到清末,當(dāng)時(shí)對(duì)于美國(guó)的翻譯并沒有一個(gè)統(tǒng)一的稱呼,由于美國(guó)的國(guó)旗是由五星和條紋組成,因此民間俗稱美國(guó)為“花旗國(guó)”,對(duì)于來自美國(guó)的事物都冠以“花旗”二字,例如花旗參、花旗銀行,南京現(xiàn)在還有所小學(xué)叫花旗小學(xué)。而今天越南則依然稱呼美國(guó)為花旗國(guó),越南對(duì)美國(guó)的翻譯是“花旗合眾國(guó)”。
不過“花旗國(guó)”非是一個(gè)官方稱呼,清朝官方也從來沒有在正式文件中將美國(guó)翻譯成“花旗國(guó)”。
1844年7月3日清政府與美國(guó)簽署了中美之間首個(gè)政府條約《中美望廈條約》,在該條約中對(duì)美國(guó)的稱呼是“亞美理駕洲大合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱“大合眾國(guó)”,此后的《中美天津條約》也延續(xù)了這一稱呼。
在此后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)“亞美理駕洲大合眾國(guó)”一直都是清政府對(duì)美國(guó)的正式稱呼,但在晚清社會(huì)卻沒有一個(gè)公認(rèn)的翻譯名稱。
早在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,當(dāng)時(shí)清廷海關(guān)曾將美國(guó)翻譯成“咪唎堅(jiān)”,后來魏源在編著的《海國(guó)圖志》的時(shí)候參考了這翻譯,進(jìn)而將美國(guó)稱之為“彌利堅(jiān)國(guó)”。
再后來到1848年,徐繼畬編著《瀛寰志略》中首次將美國(guó)國(guó)名譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱米國(guó),這個(gè)翻譯基本奠定了日后對(duì)美國(guó)的稱呼,今天的日本依然使用“米利堅(jiān)”。
到1901年《辛丑條約》簽訂的時(shí)候,清政府已經(jīng)將“亞美理駕洲大合眾國(guó)”簡(jiǎn)稱為“大美國(guó)”。
到中國(guó)民國(guó)成立之后,中國(guó)官方正式將美國(guó)翻譯成“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱“美國(guó)”。
“美利堅(jiān)”這三個(gè)都是妥妥的褒義詞,將America翻譯成“美利堅(jiān)”透露出晚清社會(huì)對(duì)美國(guó)的一種崇拜,
并且不只是美國(guó),晚清時(shí)期對(duì)西洋各國(guó)的翻譯都是帶有美化色彩,例如:英吉利、法蘭西、德意志、義大利(意大利)、瑞典、丹麥,這些國(guó)家的翻譯都不錯(cuò),也顯示出當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)西方文明的一種仰望。
其實(shí)在晚清之前,漢人對(duì)周圍國(guó)家的翻譯都是帶有侮辱性質(zhì)的,從來不用什么好字,例如俄羅斯就被翻譯成羅剎,一聽就不咋地。
后來清兵入關(guān),作為少數(shù)民族的清朝統(tǒng)治者十分厭惡漢人對(duì)外族的蔑稱,于是大規(guī)模修改翻譯,去掉了一些侮辱性字眼。
時(shí)至今日,“美國(guó)”這個(gè)翻譯早已深入人心,韓國(guó)也使用這個(gè)翻譯,而日本和北朝則堅(jiān)持使用“米國(guó)”。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司是正規(guī)的翻譯公司