高水準(zhǔn)的翻譯不一定就價(jià)格高
發(fā)布時(shí)間:2020-05-09 02:44:13
|
閱讀量:2020-05-09
高手在翻譯時(shí),是將她的知識(shí)儲(chǔ)備直接轉(zhuǎn)化為翻譯,就是所謂的水平,這是不像水流可以控制閥門改變大小,所以高水平的譯員一定是按最高水準(zhǔn)在翻譯的。也就是說,水準(zhǔn)是無(wú)法保留的,故此,第一步找對(duì)人很關(guān)鍵。
其次,高手翻譯時(shí),信手拈來(lái),效率高還質(zhì)量好,單位時(shí)間產(chǎn)出多,價(jià)格就便宜。
第三,高手翻譯時(shí),不用隨時(shí)查字典、查資料,東西都放在腦子里,就像一部多核的電腦一樣,隨時(shí)調(diào)取資料,輕松加愉快,反之就會(huì)忙的焦頭爛額,動(dòng)一頭西一頭,自己累夠嗆,東西沒法看,用的時(shí)間多,擺到市場(chǎng)上,價(jià)格還得高,否則就賠錢。因?yàn)橛腥讼嘈乓环謨r(jià)錢一分貨的說辭,反而成了冤大頭。說白了就是沒實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的量產(chǎn),工藝原始、落后。
第四,高手多數(shù)賺錢的渠道較多,翻譯時(shí)更講求自己的名聲,對(duì)自己的譯稿負(fù)責(zé),但是,有些水準(zhǔn)不高的翻譯人員,因?yàn)橛布蛔悖瑔我坏目糠g為生,勢(shì)必要提高價(jià)格,擴(kuò)大產(chǎn)量,但是如上文所說,如果到處查資料的話,無(wú)疑譯稿產(chǎn)量是無(wú)法保證的,從而無(wú)法保證低限的收入,結(jié)果只能是一帶而過。結(jié)果可想而知。
第五,起點(diǎn)很關(guān)鍵,接受過正規(guī)教育的、即所謂的科班出身,和業(yè)余入行的差別是很大的,有些甚至是天壤之別。盡管勤能補(bǔ)拙,但非常有限。
所以翻譯公司的翻譯隊(duì)伍建設(shè)很關(guān)鍵,翻譯公司經(jīng)營(yíng)者的理念至關(guān)重要。大連信雅達(dá)翻譯有限公司有大外組成,指向國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯。