日本人名使用漢字研究是每個(gè)日語翻譯從業(yè)人員的必修課
發(fā)布時(shí)間:2020-03-07 03:34:50
|
閱讀量:2020-03-07
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司的總經(jīng)理的碩士畢業(yè)論文正是"日本漢字研究“,因此才有以下的科普性文章,希望和大家一起不斷學(xué)習(xí)。
早在江戶時(shí)代日本知識(shí)界就對(duì)漢字的效率產(chǎn)生了質(zhì)疑,明治維新起日本社會(huì)各方勢(shì)力圍繞漢字存廢問題展開了激烈角逐,最終形成了限制漢字的共識(shí),并陸續(xù)實(shí)施了旨在限制或廢除漢字的各種政策措施。戰(zhàn)前日本政府疲于對(duì)內(nèi)改革或?qū)ν鈶?zhàn)爭(zhēng),無暇對(duì)人名用漢字進(jìn)行干預(yù)。戰(zhàn)后在漢字限制論、漢字廢除論的大背景下,日本政府試圖通過一系列政策措施對(duì)人名用漢字進(jìn)行限制,然而社會(huì)實(shí)際用字需要卻和民眾的漢字情愫產(chǎn)生矛盾,以至于從最初“當(dāng)用漢字表”的頒布到今天新“常用漢字表”及“人名用漢字別表”的確立,圍繞人名用漢字問題訴訟不斷,民眾的訴求促使政府不斷增加人名用漢字,明治以來限制乃是廢除漢字構(gòu)想自然也漸行漸遠(yuǎn)。本論文以戰(zhàn)后日本人名用漢字的變遷及其社會(huì)影響為研究對(duì)象,對(duì)“當(dāng)用漢字表”時(shí)代、“常用漢字表”時(shí)代人名漢字的多次變遷進(jìn)行梳理,利用實(shí)證分析法對(duì)其背后民眾的漢字情節(jié)同日本政府政策之間的矛盾進(jìn)行研究,最后結(jié)合我國(guó)實(shí)際,通過比較研究法就我國(guó)人名用漢字管理方面的問題進(jìn)行分析,并對(duì)中國(guó)人名用漢字的管理現(xiàn)狀及未來提出建議。
一 、“當(dāng)用漢字表”時(shí)代的人名用漢字變遷明治維新時(shí)期日本政府就制定了一系列政策著手限制漢字,但人名用漢字方面幾乎沒有涉及,只是要求普通人不可以歷代天皇的謚號(hào)和名字作為自己的名字。例如,神武天皇的謚號(hào)“神武”及其名字“神日本磐余彥尊”,都不可以使用。給孩子上戶口的時(shí)候,戶籍部門會(huì)將孩子父母所報(bào)的名字和歷代天皇的謚號(hào)、名字作對(duì)比,一旦發(fā)現(xiàn)有重合現(xiàn)象,便不予受理[1] 。1948 年頒布的新戶籍法雖然取消了這項(xiàng)規(guī)定,但在無論之前還是之后,日本人的名字始終沒有出現(xiàn)和天皇的謚號(hào)、名字重合的情況,
也就是說日本人取名時(shí),在潛意識(shí)里依然有一種“為皇室尊者諱”的觀念,可謂是人名漢字選用上的一個(gè)突出特點(diǎn)。1946 年 11 月 16 日,日本政府以內(nèi)閣訓(xùn)令、內(nèi)閣告示的形式,公布了由國(guó)語審議會(huì)(隸屬文部省)所制定 1850 字的“當(dāng)用漢字表”。由于該表誕生于
戰(zhàn)后重建伊始,在明治以來“漢字限制論”“漢字廢除論”的持續(xù)影響下日本開始實(shí)施“簡(jiǎn)化國(guó)語”的改革,同時(shí)美國(guó)教育使節(jié)團(tuán)“將羅馬字作為日本文字”的提案也給日本政府施加了巨大的壓力,所以日本政府更多的是將“當(dāng)用漢字表”視為漢字廢除前的過度性解決方案。事實(shí)上該表誕生伊始,人名用漢字的使用范圍沒有受到嚴(yán)格的限制,這一時(shí)期日本政府對(duì)人名用漢字的立場(chǎng)是非常寬松的。1948 年 1 月 1 日,由日本法務(wù)省頒布實(shí)施的《戶籍法》第 50 條規(guī)定人名用漢字的原則為“常用平易”(子の名には、常用平易な文字を用いなければならない),隨后的《戶籍法施行規(guī)則》第 60 條中又進(jìn)一步明確了以“當(dāng)用漢字表”中的漢字作為基本范疇,人名用漢字的范圍開始以法律的形式限定在 1850 字的“當(dāng)用漢字表”之內(nèi)。但實(shí)際上人名用漢字同日常生活用漢字在性質(zhì)上有著極大區(qū)別,人名用漢字不但具有社會(huì)性,更具有獨(dú)特的個(gè)性。“當(dāng)用漢字表”制定的初衷并不是為了規(guī)范姓名,所以很多人名用漢字都沒有考慮,比如“彥”“藤”“杉”“悠”“岡”“崎”“之”等 是 日 本 人 名 字 中 出 現(xiàn) 頻 率 很 高 的 漢 字, 但“ 當(dāng) 用 漢 字 表” 并 沒 有 收 錄, 而 表 中 諸 如“死”“災(zāi)”“悪”“悲”“殉”“殺”等字又明顯不適合用于人名,因此在《戶籍法》規(guī)定實(shí)施之后造成了兩種尷尬結(jié)果:一是實(shí)際上能用于人名的不足 1850 字,人們的選擇極其有限,二是傳統(tǒng)上常用于人名的漢字不能使用,這自然會(huì)引起民眾的不滿甚至怨憤。而依據(jù)“法不溯及既往”的原則,日本政府只能限制新生兒的名字,不可能讓法律生效之前就取得姓名的人改名,當(dāng)然更不可能限制姓氏漢字的使用,姓氏漢字與人名用漢字有很多都不屬于“當(dāng)用漢字表”,前者無法限制后者卻被嚴(yán)格限制,這一時(shí)期日本人名用漢字政策的混亂程度可想而知。為了解決這些問題,國(guó)語審議會(huì)也進(jìn)行了反思,并參照國(guó)語協(xié)會(huì)制定的《標(biāo)準(zhǔn)起名讀本》,以及全國(guó)聯(lián)合戶籍協(xié)議會(huì)的建議制定了 92 字的“人名用漢字別表”,日本政府于1951年5月25日以內(nèi)閣告示、內(nèi)閣訓(xùn)令的形式進(jìn)行公布,使用于人名的漢字達(dá)到了 1942 個(gè),開啟了之后人名用字根據(jù)社會(huì)需要多次增減的序幕。頗為有趣的是,這92個(gè)字中,“亀”“豬”
等字赫然在列,“亀”在中國(guó)古代文化中同“鱗”、“鳳”、“龍”一道被譽(yù)為“四靈”,寓意吉祥,受人崇敬,我國(guó)古代常用于人名中,最著名的有李龜年、陸龜蒙等,日本將其選為人名用字合乎情理,但“豬”字的入選,讓人更多的是感到意外。綜上所述,1948 年到 1951 年 5 月 24 日之間,人名用漢字被限制在當(dāng)用漢字的 1850 字范圍之中;1951年5月25日到1976年7月30日之間為1942字,之后圍繞人名用漢字問題,整個(gè)社會(huì)只是進(jìn)行研討,并沒有實(shí)質(zhì)性改動(dòng),一直到1976年都相對(duì)比較平靜。二、“常用漢字表”時(shí)代下的人名用漢字進(jìn)入 70 年代后期,日本經(jīng)濟(jì)高速成長(zhǎng)、文化空前繁榮隨之推動(dòng)了語言文字的大發(fā)展,相較于表音
的假名,表意性強(qiáng)、內(nèi)涵豐富、造語能力強(qiáng)的漢字逐漸受到人們的肯定和重視,同時(shí)這一時(shí)期計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的發(fā)展使大批漢字的編碼錄入成為可能,增加人名用漢字的要求又被提出,人名用漢字再次成為社會(huì)上下所熱烈討論的問題。在此背景下,1976 年 7 月國(guó)語審議會(huì)以內(nèi)閣訓(xùn)令、內(nèi)閣告示的形式公布了“人名用漢字追加表”,在原有人名用漢字的基礎(chǔ)上追加了 28 個(gè)字,人名用漢字總數(shù)增至 1970 字。1977 年 1 月 21 日國(guó)語審議會(huì)發(fā)表了“新漢字表試行草案”,在原來“當(dāng)用漢字表”的基礎(chǔ)上增83 字,刪 33 字,共計(jì) 1900 字;1979 年 3 月 30 日又以中間報(bào)告的形式公布了 1926 字的“常用漢字表案”,1981 年 10 月 1 日公布了最終的 1945 字的“常用漢字表”,該表在“當(dāng)用漢字表”的基礎(chǔ)上增加了 95 字(即在 1979 年“常用漢字表案”的基礎(chǔ)上增加了 19 個(gè)字),而且集字種、音訓(xùn)和字體為一身,從而結(jié)束了戰(zhàn)后圍繞當(dāng)用漢字 30 多年的研討,成為日本最權(quán)威、最穩(wěn)定的漢字用表(一直沿用到 2010年)。1981 年 5 月 14 日國(guó)語審議會(huì)又增加了 54 個(gè)人名用漢字,同時(shí)刪除了被納入常用漢字表的 8 個(gè)字,并決定暫時(shí)放寬使用 205 個(gè)“暫用字體”,使可用于人名的漢字達(dá)到 2111 字。這一時(shí)期,國(guó)語審議會(huì)把人名用漢字的制定權(quán)限交付法務(wù)省,自此人名用漢字問題改由法務(wù)省管轄[2] 。之后,日本政府根據(jù)社會(huì)需要,在法務(wù)省的具體操作下對(duì)人名用漢字進(jìn)行了多次調(diào)整:
1990 年 4 月 1 日,在“人名用漢字別表”中增加了“凌”“昴”“曙”“嵐”“雛”等常用于人名的 118 個(gè)字。1997 年 12 月 3 日,在“人名用漢字別表”中增加了“琉”字。2004 年 2 月 23 日,在“人名用漢字別表”中增加了“曽”字。2004 年 6 月 7 日,在“人名用漢字別表”中增加了“獅”字。2004 年 7 月 12 日,在“人名用漢字別表”中增加“毘”“瀧”“駕”3 個(gè)字,2004 年 9 月 27 日,在“人名用漢字別表”大幅增加了 488 個(gè)字。但是此次增加的 488 個(gè)字主要是基于出現(xiàn)頻率選定的,忽視了民眾的實(shí)際需要,以至于“蔭”“禽”“冥”這種完全不合適人名用的漢字入選的情況,所以這 488 個(gè)字多數(shù)并沒有在
國(guó)民中廣泛使用。2009 年 4 月 30 日,在“人名用漢字別表”中增加了“禱”“穹”2 個(gè)字。2010 年 11 月 30 日,日本政府以內(nèi)閣告示、內(nèi)閣訓(xùn)令的形式公布了的新“常用漢字表”引起了巨大的社會(huì)反響,新表在“當(dāng)用漢字表”基礎(chǔ)上增加了 196 個(gè)字,刪除了 5 個(gè)字,共計(jì) 2136 個(gè)字;與此同時(shí),“人名用漢字別表”刪除了追加到新“常用漢字表”的 129 個(gè)字,增加了從新“常用漢字表”刪除的 5 個(gè)字,共計(jì) 861 個(gè)字,再加上 2015、2017年分別新增的兩個(gè)字,截止 2018 年,人名用漢字達(dá)到了 2999 字。其實(shí)歷次新增加的字,如“悠”“哉”“奈”“宏”“彌”等字,在政府沒有正式公布之前就已經(jīng)被人們所廣泛使用了,與其說日本政府在人名用漢字上進(jìn)行規(guī)范指導(dǎo),倒不如說是順應(yīng)民眾人名用字的要求而被動(dòng)增加的,通過這些數(shù)據(jù),我們還可以看到,日本的“人名用字”政策在具體執(zhí)行時(shí)并不是很嚴(yán)格,否則,也不會(huì)出現(xiàn)尚未許可使用的字出現(xiàn)在人名中的情況。實(shí)際上在日本人名用漢字變遷過程中,民眾的訴求起到了非常重要的推動(dòng)作用,本文在下一章進(jìn)行詳細(xì)論述。
三、民眾訴求對(duì)人名用漢字的推動(dòng)
雖然日本政府一直試圖對(duì)人名用漢字進(jìn)行規(guī)范化管理,但卻不可避免地同公民取名這一私權(quán)色彩濃郁的行為發(fā)生沖突。日本人名用漢字的變遷實(shí)際上提供了一個(gè)因規(guī)范化管理而同公民私權(quán)發(fā)生沖突的典型范例。按照《戶籍法》第50條的規(guī)定以及《戶籍實(shí)施規(guī)則》第 60 條的解釋,“當(dāng)用漢字表”的漢字以及片假名和平假名(變體假名除外)都可以用于人名,所以父母可以利用假名也可以利用漢字,從發(fā)音、語義、字形等不同方面選擇喜歡的文字來給新生兒起名,但事實(shí)上日本社會(huì)長(zhǎng)期以來視漢字為正統(tǒng),漢字承載了豐富的文化內(nèi)涵,意蘊(yùn)深廣,在傳統(tǒng)上是取名的不二之選。即便在社會(huì)相對(duì)開放的今天,取名時(shí)選擇假名的人在數(shù)量上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及選擇漢字的人。而且很多日本人仍然相信名字的筆畫數(shù)量與運(yùn)氣有關(guān),因此起名字的時(shí)候會(huì)綜合音、意、形等各種因素選擇特定的漢字。然而,當(dāng)父母?jìng)儜阎篮迷竿ソo孩子注冊(cè)戶籍的時(shí)候,卻會(huì)因?yàn)樽约哼x擇的漢字不符合規(guī)定的人名用字而遇到無法注冊(cè)的尷尬[3] 。日本政府對(duì)人名用漢字的規(guī)定保證了戶籍更加規(guī)范、人名更加文意通達(dá),但限制人名用漢字的使用,無疑造成了對(duì)民眾的私生活的干涉,有些承載歷史和文化的漢字因政治原因被排除在《人名用字表》之外,因而不能用于人名,引起了民眾的不滿甚至憤怒,從“當(dāng)用漢字表”誕生至今,由此引發(fā)的訴訟從未中斷。1948 年“瑛美”案。這是關(guān)于人名用漢字最早的訴訟。1948 年 9 月 13 日,一對(duì)夫妻給出生的長(zhǎng)女起名“瑛美”,由于“瑛”并不屬于“當(dāng)用漢字表”所收錄的漢字,登記遭到拒絕,次年該夫妻又為出生的次女起名“玖美”,亦因?yàn)橥瑯拥睦碛杀痪埽煜驏|京家庭法院起訴。1950 年原告敗訴,憤而起訴東京家庭法院,東京高等法院認(rèn)為憲法保障下的自由不是無限制的,在人口眾多、通訊發(fā)達(dá)的社會(huì)
里,使用罕見的人名會(huì)有損他人的利益。聯(lián)系到當(dāng)時(shí)距世界上第一臺(tái)計(jì)算機(jī)誕生(1946)也只有不到四年時(shí)間,文字信息處理技術(shù)根本無從談起,彼時(shí)社會(huì)上廢除漢字的論調(diào)又比較強(qiáng)烈,東京高等法院關(guān)于社會(huì)效率問題的解釋也在情理之中,不過原告為此兩次都未能為孩子起到心儀的名字,這起司法事件帶來了很大的社會(huì)影響。盡管原告敗訴,但在一定程度上推動(dòng)了國(guó)語審議會(huì)對(duì)人名用漢字的探討。1981 年日本政府對(duì)“人名用漢字別表”作了修訂,
增加了包括“瑛”在內(nèi)的 54 個(gè)人名用字,從某種程度可以說是對(duì)這場(chǎng)訴訟遲到 30 年的彌補(bǔ)。1993 年“悪魔”案。1993 年 8 月一對(duì)夫婦向東京昭島市政府提交了一份出生登記表,給孩子起名為“悪魔”,遭到拒絕,遂訴諸東京家庭裁判所,家庭裁判所認(rèn)為“悪魔”雖然屬于人名用漢字,但用于人名顯然會(huì)產(chǎn)生不良影響,原告屬于個(gè)人權(quán)利的濫用,最后駁回了訴訟。這一案例表明政府制定人名用漢字政策時(shí)未充分考慮可能出現(xiàn)的意外情況,存在著明顯的漏洞。筆者認(rèn)為,對(duì)類似“悪魔”案的行為,可以用法理上的“公序良俗”原則加以框定。1995 年“閃摩”案。1995 年三重縣一對(duì)夫婦為出生的男孩起名“閃摩”,由于“閃”不屬于人名用漢字的范圍而被拒絕,遂引發(fā)訴訟,原告敗訴,導(dǎo)致戶籍上名字一欄長(zhǎng)期為空。2004 年,日本政府在“人名用漢字別表”大幅增加了 488 個(gè)字,“閃”被列入其中。1997 年“琉”字案。1997 年沖繩縣的一對(duì)父母為孩子起的名字中有個(gè)“琉”字,因該字不屬于人
名用漢字范圍而被拒絕,那霸家庭裁判所判決原告勝訴,“琉”字受到了全國(guó)的矚目,并引發(fā)了漢字運(yùn)動(dòng)。眾所周知,沖繩縣原本是獨(dú)立的“琉球王國(guó)”,近代被強(qiáng)行并入日本,“琉”字蘊(yùn)含沖繩民眾對(duì)歷史的深厚感情,且日本人取名時(shí)有從地名中選字的傳統(tǒng),再加之這一時(shí)期美軍在普天間軍事基地同當(dāng)?shù)鼐用衲Σ敛粩啵瑳_繩民眾屢次爆發(fā)大規(guī)模示威游行,是以此案原告勝訴背后明顯存在著日本政府的政治考慮。同年 12 月 3 日,日本政府將“琉”字收入“人名用漢字別表”中。進(jìn)入 2000 年以后,類似人名用漢字的訴訟不斷增加,且多以原告勝訴告終。如 2004 年日本政府根據(jù)相關(guān)訴訟在“人名用漢字別表”分別追加了“曽”“獅”“駕”“毘”“瀧”等字。有趣的是,2016 年大火的動(dòng)漫電影《你的名字》,其男主角“立花瀧”的“瀧”便是 2004 年所新增的人名用漢字。2009 年,大阪高等法院認(rèn)定“穹”、“禱”兩字可用于人名,同年日本政府將這兩個(gè)字收入“人名用漢字別表”之中。2014 年,三重縣松阪市一對(duì)夫婦因孩子名字中有“巫”字被拒絕登記,后提起訴訟并勝訴,2015年1月7日日本政府將“巫”字收入“人名用漢字別表之中”,2016 年 9 月關(guān)東地區(qū)有新生兒的父母因使用“渾”字的取名被拒而提起訴訟并勝訴,2017 年 9 月 25 日,日本政府在“人名用漢字別表之中”中收錄了“渾”字。當(dāng)然也有未被認(rèn)可的人名用漢字。2010 年,對(duì)于加入常用漢字呼聲強(qiáng)烈的“玻”字,名古屋家庭法院和名古屋高等法院均認(rèn)為“不能算是常用簡(jiǎn)明漢字”,同年最高法院最終認(rèn)定“玻”字不可用于人名。從本章對(duì)人名用漢字的分析可以看出兩點(diǎn):第一點(diǎn)是,圍繞人名用漢字的訴訟主要集中在上世紀(jì)90 年代之后,且以原告勝訴居多,近年來相關(guān)訴訟有愈發(fā)頻繁之勢(shì)。其原因在于相比表意的假名,漢字人名更能準(zhǔn)確體現(xiàn)日本人的思想意識(shí)和價(jià)值取向,父母帶著美好的愿望為孩子取名,或遵循傳統(tǒng),或
標(biāo)新立異,但無論如何取名,他們都是在行使自身權(quán)利,而法院也基本都是依據(jù)《戶籍法》的“常用平易”原則判決原告勝訴的;第二點(diǎn)是,幾乎每次日本政府都會(huì)隨著原告的勝訴而將爭(zhēng)議漢字納入“人名用漢字別表”之中,且工作速度呈現(xiàn)越來越快之勢(shì)。1981 年增加“瑛”字距原訴訟有 31 年之久,2004年增加“閃”事隔原訴訟近 10 年,之后基本是在訴訟當(dāng)年或次年就迅速將爭(zhēng)議漢字收入人名用字之中。從整體上看,日本政府在人名用漢字的管理中被民意推著前進(jìn),呈現(xiàn)出一種政策不穩(wěn)定、管理不規(guī)范的特點(diǎn),不斷增補(bǔ)“人名用漢字別表”,可能是在同民意的沖突中尋求一種動(dòng)態(tài)平衡。
從 1948 年可用于人名的 1850 字,到 2018 年的 2999 字,70 年間日本人名用漢字不但沒有減少,反而增加了 1000余字。這背后有民眾根深蒂固的漢字情素、信息技術(shù)所帶來的文字便捷錄入等多方原因,但根本還在于漢字在幾千年歷史發(fā)展中深厚的文化積淀.
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,以日語翻譯為主,作為日文原著的指定翻譯人,先后翻譯出版了多本日本專家、學(xué)者的著述文章。歡迎來我司查看樣本。